<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	>
<channel>
	<title>Comments for Genkier</title>
	<atom:link href="http://tonysensei.com/wp/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tonysensei.com/wp</link>
	<description>...For when "Genki" just isn't enough</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Mar 2010 01:18:57 +0000</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Genkier series podcast: An overview of the Japanese writing system by Tony</title>
		<link>http://tonysensei.com/wp/2009/07/10/genkier-series-podcast-an-overview-of-the-japanese-writing-system/comment-page-1/#comment-59</link>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 01:18:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tonysensei.com/wp/?p=50#comment-59</guid>
		<description>Hi, Jennifer! Thank you for your kind words.

I really, really like this song a lot, too. I really need to find the time to translate it sometime, because the lyrics are just wonderful.

The artist&#039;s name is &quot;Honey&quot; and the name of the song is &quot;Cinderella no moto-kare&quot; (&quot;Cinderella&#039;s Ex-boyfriend&quot;). They are listed on the still in the video, but I listed them in Japanese, which was probably a stupid move given the nature of the podcast... =P

You can see a video of Honey performing the song live &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=rWqbK3QxJnA&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;here&lt;/a&gt; (though the sound quality isn&#039;t very good, unfortunately). Her web page is &lt;a href=&quot;http://i.cool.ne.jp/jpuk/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, Jennifer! Thank you for your kind words.</p>
<p>I really, really like this song a lot, too. I really need to find the time to translate it sometime, because the lyrics are just wonderful.</p>
<p>The artist&#8217;s name is &#8220;Honey&#8221; and the name of the song is &#8220;Cinderella no moto-kare&#8221; (&#8221;Cinderella&#8217;s Ex-boyfriend&#8221;). They are listed on the still in the video, but I listed them in Japanese, which was probably a stupid move given the nature of the podcast&#8230; =P</p>
<p>You can see a video of Honey performing the song live <a href="http://www.youtube.com/watch?v=rWqbK3QxJnA" rel="nofollow">here</a> (though the sound quality isn&#8217;t very good, unfortunately). Her web page is <a href="http://i.cool.ne.jp/jpuk/" rel="nofollow">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Genkier series podcast: An overview of the Japanese writing system by Jennifer Lemieux</title>
		<link>http://tonysensei.com/wp/2009/07/10/genkier-series-podcast-an-overview-of-the-japanese-writing-system/comment-page-1/#comment-58</link>
		<dc:creator>Jennifer Lemieux</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 06:44:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tonysensei.com/wp/?p=50#comment-58</guid>
		<description>First of all Tony, I want to say that I think you are just AWESOME!  I love listening to your Podcasts, as you are very clear and concise and seem to enjoy what you do. Thank you for that!

My real question to you is this ...

Where did the music come from in regards to THIS particular podcast?  (Genkier series podcast: An overview of the Japanese writing system)

You have the name of the tune written in Japanese, and since I am a BRAND NEW to Japanese, I have NO idea what it says.  It does say that it&#039;s by the artist &quot;Honey&quot; but I can&#039;t seem to find anything anywhere on the Internet about this artist.

I LOVE this song and have played it several times.  But, since you didn&#039;t mention this song title or artist in this podcast, I&#039;m having a difficult time finding it.

Please, if you get a spare minute, write back and let me know where I might be able to find it?

Thanks again for all of the hard work you put into the Podcasts.  I hope you will continue to offer even more in the future!

~Jennifer</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>First of all Tony, I want to say that I think you are just AWESOME!  I love listening to your Podcasts, as you are very clear and concise and seem to enjoy what you do. Thank you for that!</p>
<p>My real question to you is this &#8230;</p>
<p>Where did the music come from in regards to THIS particular podcast?  (Genkier series podcast: An overview of the Japanese writing system)</p>
<p>You have the name of the tune written in Japanese, and since I am a BRAND NEW to Japanese, I have NO idea what it says.  It does say that it&#8217;s by the artist &#8220;Honey&#8221; but I can&#8217;t seem to find anything anywhere on the Internet about this artist.</p>
<p>I LOVE this song and have played it several times.  But, since you didn&#8217;t mention this song title or artist in this podcast, I&#8217;m having a difficult time finding it.</p>
<p>Please, if you get a spare minute, write back and let me know where I might be able to find it?</p>
<p>Thanks again for all of the hard work you put into the Podcasts.  I hope you will continue to offer even more in the future!</p>
<p>~Jennifer</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Genkier, Lesson 1, Grammar Note 1 (enhanced) by Anonymous</title>
		<link>http://tonysensei.com/wp/2009/05/15/genkier-l01g01e/comment-page-1/#comment-57</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 09:59:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tonysensei.com/wp/?p=5#comment-57</guid>
		<description>Thank you!! That is one clear well spoken &amp; clear lesson... Informative and entertaining... with good few seconds to make me think &amp; guess for answers...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you!! That is one clear well spoken &amp; clear lesson&#8230; Informative and entertaining&#8230; with good few seconds to make me think &amp; guess for answers&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Genkier, Lesson 5, Kanji by Tony</title>
		<link>http://tonysensei.com/wp/2009/10/15/genkier-lesson-5-kanji/comment-page-1/#comment-56</link>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 03:40:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tonysensei.com/wp/?p=73#comment-56</guid>
		<description>Thanks for that! I&#039;m obviously doing this in a hurry recently.... (^^;

Actually, the くんよみ for 私 is indeed わたくし, but I forgot to mention that in the podcast. わたし is actually an abbreviation, and わたくし is generally considered too formal for most situations. You will hear it occasionally, however, for example in speeches and the like. I&#039;m not sure if わたし is considered an &quot;official&quot; reading or not, though Kojien (one of the biggest Japanese dictionaries) does list it as an alternative reading.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for that! I&#8217;m obviously doing this in a hurry recently&#8230;. (^^;</p>
<p>Actually, the くんよみ for 私 is indeed わたくし, but I forgot to mention that in the podcast. わたし is actually an abbreviation, and わたくし is generally considered too formal for most situations. You will hear it occasionally, however, for example in speeches and the like. I&#8217;m not sure if わたし is considered an &#8220;official&#8221; reading or not, though Kojien (one of the biggest Japanese dictionaries) does list it as an alternative reading.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Genkier, Lesson 5, Kanji by Shutoh</title>
		<link>http://tonysensei.com/wp/2009/10/15/genkier-lesson-5-kanji/comment-page-1/#comment-55</link>
		<dc:creator>Shutoh</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 07:44:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tonysensei.com/wp/?p=73#comment-55</guid>
		<description>One more...
at the end of podcast for &quot;watashi&quot;  you show the kun-yomi reading as わたくし and you have the meaning as &quot;now&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One more&#8230;<br />
at the end of podcast for &#8220;watashi&#8221;  you show the kun-yomi reading as わたくし and you have the meaning as &#8220;now&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Genkier, Lesson 5, Kanji by Tony</title>
		<link>http://tonysensei.com/wp/2009/10/15/genkier-lesson-5-kanji/comment-page-1/#comment-54</link>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 11:30:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tonysensei.com/wp/?p=73#comment-54</guid>
		<description>Yeah, I hadn&#039;t really intended to make the narration and the images necessarily match up there, but you&#039;re right—they probably should. Thanks for pointing that out!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I hadn&#8217;t really intended to make the narration and the images necessarily match up there, but you&#8217;re right—they probably should. Thanks for pointing that out!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Genkier, Lesson 5, Kanji by Shutoh</title>
		<link>http://tonysensei.com/wp/2009/10/15/genkier-lesson-5-kanji/comment-page-1/#comment-53</link>
		<dc:creator>Shutoh</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 07:21:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tonysensei.com/wp/?p=73#comment-53</guid>
		<description>I think there is another small mistake...for the kanji for eye and the phrase for &quot;has good taste in men&quot; the text on the screen says &quot;bad taste&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think there is another small mistake&#8230;for the kanji for eye and the phrase for &#8220;has good taste in men&#8221; the text on the screen says &#8220;bad taste&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Genkier, Lesson 5, Kanji by Tony</title>
		<link>http://tonysensei.com/wp/2009/10/15/genkier-lesson-5-kanji/comment-page-1/#comment-52</link>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 20:49:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tonysensei.com/wp/?p=73#comment-52</guid>
		<description>Ah, the evils of copy/paste... Thanks for letting me know, Leah! I&#039;ll be sure to fix those in the next update.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, the evils of copy/paste&#8230; Thanks for letting me know, Leah! I&#8217;ll be sure to fix those in the next update.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Genkier, Lesson 5, Kanji by Leah</title>
		<link>http://tonysensei.com/wp/2009/10/15/genkier-lesson-5-kanji/comment-page-1/#comment-51</link>
		<dc:creator>Leah</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 20:22:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tonysensei.com/wp/?p=73#comment-51</guid>
		<description>I think there might be a slight mistake in the visual portion: when it switches to the kanji 山, it still says &quot;(geopolitical) state&quot; underneath. Same for 私, which shows &quot;now&quot; underneath.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think there might be a slight mistake in the visual portion: when it switches to the kanji 山, it still says &#8220;(geopolitical) state&#8221; underneath. Same for 私, which shows &#8220;now&#8221; underneath.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Genkier, Lesson 4, Grammar note 2 by Tony</title>
		<link>http://tonysensei.com/wp/2009/09/26/genkier-lesson-4-grammar-note-2/comment-page-1/#comment-50</link>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 19:03:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tonysensei.com/wp/?p=69#comment-50</guid>
		<description>Ah, I see what you&#039;re saying. I was probably focusing on the か part of the words, and not reading the 間 part. Sorry about that!

You always read the かん if it is there, but the difference in meaning between 一ヶ月（いっかげつ） and 一ヶ月間（いっかげつかん） is pretty small. It&#039;s very similar to the difference between &quot;I was in Japan for one month&quot; and &quot;I was in Japan for a period of one month&quot;. Both, in effect, mean the same thing, but the latter is putting emphasis on the amount of time spent, rather than the action that occurred. 

In Japanese, I would probably be more likely to say ５分まちました (I waited for 5 minutes), because I&#039;m putting emphasis on the wait, but I might say ５分間ゆでました (I boiled it for 5 minutes), because I&#039;m putting emphasis on the time. One exception, however, is &quot;hours&quot;, which will always take the 間 suffix, perhaps to make it differentiate between times and lengths of times. In other words, 1:00 is always 一時, but 1 hour is always 一時間.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, I see what you&#8217;re saying. I was probably focusing on the か part of the words, and not reading the 間 part. Sorry about that!</p>
<p>You always read the かん if it is there, but the difference in meaning between 一ヶ月（いっかげつ） and 一ヶ月間（いっかげつかん） is pretty small. It&#8217;s very similar to the difference between &#8220;I was in Japan for one month&#8221; and &#8220;I was in Japan for a period of one month&#8221;. Both, in effect, mean the same thing, but the latter is putting emphasis on the amount of time spent, rather than the action that occurred. </p>
<p>In Japanese, I would probably be more likely to say ５分まちました (I waited for 5 minutes), because I&#8217;m putting emphasis on the wait, but I might say ５分間ゆでました (I boiled it for 5 minutes), because I&#8217;m putting emphasis on the time. One exception, however, is &#8220;hours&#8221;, which will always take the 間 suffix, perhaps to make it differentiate between times and lengths of times. In other words, 1:00 is always 一時, but 1 hour is always 一時間.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
